ছাপ তিলক: কবি আমীর খসরু

ছাপ তিলক

মূল: কবি আমীর খসরু
অনুবাদ: ড. রমিত আজাদ

এক নজরে কেড়ে নিলে আমার যত দৃষ্টি,
এক নজরে ভেঙে দিলে আমার মত সৃষ্টি,
প্রেম মদিরা পান করালে ভুলিয়ে দিয়ে মন,
এক নজরে মদ্য-সুধায় মাতাল দুই নয়ন;
মম শোভন মণিবন্ধে বাঁধা জমরুদ রঙ কঙ্কণ,
বাঁধলো আমায় নজর বাণে কি যে কঠিন বন্ধন!

জীবন দিলাম বিলিয়ে তোমায়, ওরে আমার রঙ্গিলা,
তোমার রঙে রাঙালে আমায়, এক নজরের লীলা!
মদীয় জীবন বিলিয়ে দিলাম তোমায় হে নিজাম,
বানালে আমায় তোমার বধু এক নজরের পয়গাম।

Chaap Tilak:

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

All trace of me:

You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

উপমহাদেশের খ্যাতিমান কাব্যলেখক কবি আমীর খসরুর বিখ্যাত কবিতাটি অত্যন্ত কাঁচা হাতে বাংলা অনুবাদ করলাম। পাঠকদের প্রতি অনুরোধ রইলো দোষ-ত্রুটি ধরিয়ে দেবার।

(ইতঃপূর্বে প্রকাশিত)

মন্তব্য করুন..

২ মন্তব্যসমূহ

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.