তোমারি দিওয়ানী

তোমারি দিওয়ানী
—– কৈলাশ খের
অনুবাদ – রমিত আজাদ

প্রেমের প্রগাঢ় পদাঘাত করেছে এমনি আঘাত
যে, এই আমি আজ হয়েছি উন্মাদ।
প্রি়য়ে তোমাকে ভালোবেসেই যাবো এমনি
যে, এই আমি খোদকেই দিব কোরবানি।
পরোয়া না করি আর স্বত জিন্দেগানী,
জেনে যায় জানুক তা আজ নিখিল ধরণী।
অকারণেই আজি অপার বিস্ময়!
হারিয়েছি তোমাতে মদীয় হৃদয়!

হারিয়েছি তোমাতে মদীয় হৃদয়!
হারিয়েছি মন, চলেছি কোথায়!
তোমার মধু নাম জপে জপেই বাঁচবো,
তোমার মধু নাম জপে জপেই মরবো।
তোমারি নিমিত্তে আমি আজি,
সর্ব বৃত্তিতেই রয়েছিগো রাজী।
প্রিয় একি করিয়াছ তুমি?
মরিয়াছি আমি, ধ্বসিয়াছি আমি!
তোমারি দিওয়ানী, তোমারি দিওয়ানী।

প্রেমের উচ্ছাস যখন সীমানা ছাড়ায়,
প্রেমিক তখন স্বেচ্ছায় মরণেরে আঁকড়ায়।
প্রেমের যাদু মাথা ঝুঁকিয়ে বলে,
যতই লাগাও বাধ তব জাঙ্গালে
কোন এক পথ রব দেবেই খুলে।
এটাই প্রেমের মর্জি!
এটাই রবের মর্জি।

তোমাকে ছাড়া কি জীবন হতে পারে?
আমি তো আর এত স্বার্থপর নইরে।
প্রিয় একি করিয়াছ তুমি?
মরিয়াছি আমি, ধ্বসিয়াছি আমি!
তোমারি দিওয়ানী, তোমারি দিওয়ানী।

হ্যাঁ আমি এক বর্ণিল দিওয়ানী,
হ্যাঁ আমি এক বর্ণিল দিওয়ানী।
হ্যাঁ আমি অদ্ভুত, আমি পেয়েছি স্বর্গীয় সুখ,
আমি গাই, আমি বাজাই, আমি তুষ্টি সর্বজনে।
তদুপরী আমি রই অমিশুক দূরত্বে নির্জনে।

মরিয়াছি আমি, ধ্বসিয়াছি আমি!
তোমারি দিওয়ানী, তোমারি দিওয়ানী।

(নুসরাত ফতেহ আলী-র গাওয়া এই গানটি আমাকে আবেগ আপ্লুত করে। জানিনা কেন, গানটির ভাষা মাধুর্য, নাকি সুরের যাদু, নাকি গানের অর্থ! যাই হোক শেষ পর্যন্ত অনুবাদটি করেই ফেললাম। দোষত্রুটি থাকলে ক্ষমা করবেন ও সংশোধন করে দেবেন। শত হলেও আমি পেশাদার অনুবাদক নই!)

তারিখ: ৮ই জানুয়ারী, ২০১৭
সময়: ভোর ৪ টা ২ মিনিট

TERI DEEWANI
—— KAILASH KHER

Preet Ki Lath Mohe Aaisi Laagi
Ho Gayi Main Matwaari
Bal Bal Jaaun Apane Piya Ko
He Main Jaaun Vaari Vaari
Mohe Sudh Budh Naa Rahi Tan Mann Ki
Yeh Toh Jaane Duniya Saari
Bebas Aur Laachar Phiru Main
Haari Main Dil Haari

The kick of love has hit me such
i have become crazy
I keep loving by beloved
I can sacrifice myself for my beloved
I dont care about myself anymore
This is known to the whole world
I wonder without any reason
I have lost my heart
তেরি দিওয়ানী
—– কৈলাশ খের
অনুবাদ – রমিত আজাদ

প্রেমের প্রগাঢ় পদাঘাত করেছে এমনি আঘাত
যে, এই আমি আজ হয়েছি উন্মাদ।
প্রি়য়ে তোমাকে ভালোবেসেই যাবো এমনি
যে, এই আমি খোদকেই দিব কোরবানি।
পরোয়া না করি আর স্বত জিন্দেগানী,
জেনে যায় জানুক তা আজ নিখিল ধরণী।
অকারণেই আজি অপার বিস্ময়!
হারিয়েছি তোমাতে মদীয় হৃদয়!

Haari Main Dil Haari
Tere Naam Se Jee Loon
Tere Naam Se Jee Loon
Tere Naam Se Marr Jaaun
Tere Naam Se Marr Jaaun
Teri Jaan Ke Sadke Mein Kuchh Aaisa Kar Jaaun
Tune Kya Kar Dala Marr Gayi Main Mitt Gayi Main
Ho Ji Ha Ji Ho Gayi Main
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani

I have lost my heart
I have lost my heart
i live by your name
i die with your name
i live with your name
i die with your name
for your sake i could do anything
what have you done i have been shattered and destroyed
i have become i have become
yours crazily crazily

হারিয়েছি তোমাতে মদীয় হৃদয়!
হারিয়েছি মন, চলেছি কোথায়!
তোমার মধু নাম জপে জপেই বাঁচবো,
তোমার মধু নাম জপে জপেই মরবো।
তোমারি নিমিত্তে আমি আজি,
সর্ব বৃত্তিতেই রয়েছিগো রাজী।
প্রিয় একি করিয়াছ তুমি?
মরিয়াছি আমি, ধ্বসিয়াছি আমি!
তোমারি দিওয়ানী, তোমারি দিওয়ানী।

Ishq Junoon Jab Hadh Se Badh Jaaye
Ishq Junoon Jab Hadh Se Badh Jaaye
Haste Haste Aashiq Suli Chadh Jaaye
Ishq Ka Jaadu Sara Chadha Kara Bole
Ishq Ka Jaadu Sara Chadha Kara Bole
Khoob Laga Lo Pehre Raste Rab Khole

Yahi Ishq Di Marzi Hain
Yahi Rab Di Marzi Hain
Yahi Ishq Di Marzi Hain
Yahi Rab Di Marzi Hain

প্রেমের উচ্ছাস যখন সীমানা ছাড়ায়,
প্রেমিক তখন স্বেচ্ছায় মৃত্যুকে আঁকড়ায়।
প্রেমের যাদু মাথা ঝুঁকিয়ে বলে,
যতই লাগাও বাধ তব জাঙ্গালে
কোন এক পথ রব দেবেই খুলে।
এটাই প্রেমের মর্জি!
এটাই রবের মর্জি ।

when passion of love crosses the limit
lover embraces death wilingly
the magic of love spins the head
you can search a lot but god will open all ways
this is the will of love
this is the will of god

Tere Bin Jeena Kaisa
Haan Khudgarzi Hai
Tune Kya Kar Dala Marr Gayi Main Mitt Gayi Main
Ho Ji Ha Ji Ho Gayi Main
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani

What is life without you?
I am not so selfish.
what have you done i have been shattered and destroyed
i have become i have become
yours crazily crazily

তোমাকে ছাড়া কি জীবন হতে পারে?
আমি তো এত স্বার্থপর নইরে।
প্রিয় একি করিয়াছ তুমি?
মরিয়াছি আমি, ধ্বসিয়াছি আমি!
তোমারি দিওয়ানী, তোমারি দিওয়ানী।

He Main Rang Rangeeli Deewani
He Main Rang Rangeeli Deewani
Ke Main Albeli Main Mastani
Gaaun Bajaaun Sabko Rijhaaun
He Main Deen Dhram Se Begaani
Ke Main Deewani Main Deewani

I am a colourful crazy lover.
I am strange, I am in your bliss.
I sing, I play, I please everyone,
Yet I am so distant from everyone.

হ্যাঁ আমি এক বর্ণিল দিওয়ানী,
হ্যাঁ আমি এক বর্ণিল দিওয়ানী,
হ্যাঁ আমি অদ্ভুত, আমি পেয়েছি স্বর্গীয় সুখ,
আমি গাই, আমি বাজাই, আমি তুষ্টি সর্বজনে।
তদুপরী আমি রই অমিশুক দূরত্বে নির্জনে।

Tere Naam Se Jee Loon Tere Naam Se Marr Jaaun
Tere Naam Se Jee Loon Tere Naam Se Marr Jaaun
Tere Jaan Ke Sadke Mein Kuchh Aaisa Kar Jaaun
Tune Kya Kar Dala Marr Gayi Main Mitt Gayi Main
Ho Ri Ha Ri Ho Gayi Main

Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani
Teri Deewani Deewani…

(নুসরাত ফতেহ আলী-র গাওয়া এই গানটি আমাকে আবেগ আপ্লুত করে। জানিনা কেন, গানটির ভাষা মাধুর্য, নাকি সুরের যাদু, নাকি গানের অর্থ! যাই হোক শেষ পর্যন্ত অনুবাদটি করেই ফেললাম। দোষত্রুটি থাকলে ক্ষমা করবেন ও সংশোধন করে দেবেন। শত হলেও আমি পেশাদার অনুবাদক নই!)

মন্তব্য করুন..

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.