অনলাইন প্রকাশনা
আপনার দৃষ্টিতে প্রেম

আপনার দৃষ্টিতে প্রেম

আপনার দৃষ্টিতে প্রেম
—– গীতিকার: রাজা মেহেদী আলি খান
—– অনুবাদ: রমিত আজাদ

আপনার দৃষ্টি আমাকে করেছে ভালোবাসার যোগ্য বলে গণ্য,
ওহ আমার এতকালের হৃদয়ের উৎকন্ঠা তুমি থেমে যাও,
অবশেষে আমি আমার আশ্রয় খুঁজে পেয়ে ধন্য!
জ্বী, মেনে নিলাম আমি আপনার এই ফয়সালার ক্রিয়া,
আমার প্রতিটি নজর বলছে, “শুকরিয়া, হে পরওয়ারদিগার, শুকরিয়া!”
কেননা, আপনি হাসিমুখে আমাকে আপনার জীবনে করেছেন সামিল।
আপনি আমার আশ্রয়, আমিও আপনার ঠিকানা। দুজনার হলো মিল।
আমি সায়র তুফানে কেন হবো আতঙ্কিত? আপনিই তো আমার সাগরতীর।
তুফানকে কেউ বলে দাও, ভয় নাই; আমি খুঁজে পেয়েছি আমার আশ্রয়-নীড়।
আমার হৃদয়ের জমিনে পড়েছে আপনার প্রতিচ্ছায়া মধুর,
সর্বদিক থেকে বাজতে শুরু করেছে শত শত সানাইয়ের সুর।
আজ দোজাহানের সব সুধা আমার জীবনে হয়েছে হাসিল,
আপনার দৃষ্টি আমাকে ভালোবাসার যোগ্য মেনে করেছে বর্ণিল।

চলচ্চিত্র: আনপধ (196২)
গায়ক: লতা মঙ্গলেশ্বর
সঙ্গীত: মাদান মোহন
গীতিকার: রাজা মেহেদী আলি খান

(এত আবেগঘন একটি উচ্চমার্গের কাব্যিক সঙ্গীত অনুবাদ করা সত্যিই কঠিন! তারপরেও সাহস করে কাঁচা হাতে কাজটি করলাম। অনেকদিন যাবতই আমার অন্যতম প্রিয় এই গানটি অনুবাদ করার তাগিদ অনুভব করছিলাম)

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.
আপনার দৃষ্টি আমাকে ভালোবাসার যোগ্য বলে গণ্য করেছে

dil kii ai dhaDkan Thahar jaa, mil gayii manzil mujhe
Oh stop, my heartbeats, for I have found my destination.

ওহ আমার হৃদয়ের উৎকন্ঠা তুমি থেমে যাও, আমি আমার আশ্রয় খুঁজে পেয়েছি।

jii hame.n manzuur hai, aap kaa yeh faislaa
Yes, this decision of yours is acceptable to me.
জ্বী, আপনার এই ফয়সালা আমি মেনে নিলাম।

kah rahii hai har nazar, bandaa parvar shukriyaa
My every glance is saying, “Thank you, oh lord!”
আমার প্রতিটি নজর বলছে, “শুকরিয়া, হে পরওয়ারদিগার!”

ha.nske apnii zindagii me.n, kar liyaa shaamil mujhe
As you brought me into your life with a smile.
কেননা, আপনি স্মিত হেসে আমাকে আপনার জীবনে সামিল করে নিয়েছেন।

aap kii manzil huu.n mai.n, aur merii manzil aap hai.n
I am your destination, and you are mine.
আপনি আমার আশ্রয়, আমিও আপনার ঠিকানা।

kyo.n mai.n tuufaa.n se Daruu.n? meraa saahil aap hai.n
Why shall I fear the storm? You are my shore.
আমি তুফানে আতঙ্কিত হবো কেন? আপনিই তো আমার সাগরতীর।

koii tuufaa.no.n se kah de, mil gayaa saahil mujhe
Someone tell the storms that I have found my shore.
কেউ তুফানকে বলে দাও, আমি আমার তীর খুঁজে পেয়েছি।

paD gayii.n dil par mere aap ki parchhaaiiyaa.n
Your shadows have cast upon my heart.
আমার হৃদয়ে পড়েছে আপনার প্রতিচ্ছায়া

har taraf bajne lagii.n saikDo.n shahnaaiiyaa.n
In every direction, hundreds of shahnaiis are playing in celebration
সবদিক থেকে শত শত সানাই বাজতে শুরু করেছে

do jahaa.n kii aaj khushiyaa.n, ho gayii.n haasil mujhe
Today, I have enjoyed the happiness of both worlds.
আজ দোজাহানের সব সুধা আমার জীবনে হাসিল হয়েছে

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.
আপনার দৃষ্টি আমাকে ভালোবাসার যোগ্য বলে গণ্য করেছে

lyricist: Raja Mehedi Ali Khan
film: Anpadh (1962)
Singer: Lata Mangeshkar
Music: Madan Mohon

Ваши взгляды считали меня достойным любви.

কৃতজ্ঞতা স্বীকার:
Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
https://www.realityviews.in/2012/09/lyrics-with-english-translation-of-song_24.html

———————————————————-
তারিখ: ২৭শে সেপ্টেম্বর, ২০১৮
সময়: ভোর ৫টা ৪৭ মিনিট

মন্তব্য করুন..

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.