আহ্‌ কো চাহিয়ে ইক উমার আসার হোনে তক

আহ্‌ কো চাহিয়ে ইক উমার আসার হোনে তক

মূল (উর্দু ভাষায়): মীর্জা গালিব
অনুবাদ (বাংলা ভাষায়): রমিত আজাদ

একটি দীর্ঘশ্বাস তার প্রভাব দেখানোর আগেই একটি জীবনকাল চলে যায়,
কে তোমার চুলের শেষ অবধি দেখার জন্য এতটাকাল অপেক্ষা করবে?
একশটি ড্রাগনের মুখ একটি একক মহাসাগরে তরঙ্গের জাল তৈরি করে।
আহ্‌! এক ফোঁটা পানির মুক্তোতে পরিণত হওয়া কী অদ্ভুত এক কর্ম!
প্রেমের জন্য প্রয়োজন ধৈর্যের, কিন্তু লালসা বড়ই অস্থির!
আমৃত্যু রক্তপাত করে যাওয়া আমার হৃদয়ের রঙটা কেমন হওয়া উচিত?

আমি জানি তুমি আমাকে শেষতক উপেক্ষা করবে না, কিন্তু
যতদিনে তুমি আমাকে জানবে, ততদিনে আমরা হয়তো ছাই হয়ে যাবো!
শিশিরের প্রতিটি ফোঁটাই জানে যে, সূর্যরশ্মির উত্তাপে সে বিলীন হয়ে যেতে পারে।
আমিও ঐ শিশিরের মতই বেঁচে থাকব, যতক্ষণ না তুমি আমার দিকে তাকাও।
আর তোমার অগ্নিদৃষ্টি আমার জীবনকে বাষ্পীভূত দিতে পারে!
যেমনটি নৃত্যরত স্ফুলিঙ্গগুলি একটি ভরা আনন্দের সমাবেশের সমাপ্তি নিয়ে আসে।
জীবন একটি দুঃখে ভরা অসুখ; আসাদ, একে শুধু মৃত্যু দিয়েই সারিয়ে তোলা যায়।

ভোর না হওয়া পর্যন্ত মোমবাতি অনেক রঙেই জ্বলে!

অনুবাদতারিখ: ১৪ই জানুয়ারী, ২০২২ সাল
অনুবাদ সময়: রাত ০১টা ৫১ মিনিট

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tirii zulf ke sar hone tak
daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang
dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak
ham ne maanaa kih tagaaful na karoge lekin
khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak
partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim
main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak
yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil
garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak
gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj
shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak
-Mirza Ghalib

English translation:
A lifetime passes before a sigh shows its effects
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair
A hundred dragon mouths create a net of waves from a single ocean
Oh what a task it is for a drop to turn into a pearl
Love needs patience but lust is restless
What color should my heart be, till it bleeds to death
I know you will not ignore me, but
By the time you know of me, I would have turned to ash
Each drop of dew is aware that it can be destroyed with the rays of the sun
I will survive similarly, till you glance at me
Your glances can bring my life to end
As dancing sparks bring an end of a fun filled gathering
Life is all suffering, Asad, it can be cured with death
The candle burns in many colors till the morning comes

কৃতজ্ঞতা স্বীকার:
https://urduwallahs.wordpress.com/2013/02/06/aah-ko-chahiye/

মন্তব্য করুন..

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.