Categories
অনলাইন প্রকাশনা

পুষ্প-রূপসী মৌন কেন?

Malare Mounama (মালারে মৌনামা)

পুষ্প-রূপসী মৌন কেন?

মূল গীতিকার: ভাইরামথু (তামিল ভাষায়)
বাংলা অনুবাদ: রমিত আজাদ

:ও পুষ্প-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত মৌনতা?
তুমি কি নীরবতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?
আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর তাকে থামানো যাবে?

:আমি কি এই কায়া ও আত্মা নিয়ে এতকাল কেবল আধাআধি বেঁচে ছিলাম?
:তার মানে কি এই যে, আমাকে পেয়ে তুমি বাকী অর্ধেক জীবনটা খুঁজে পেলে?

:এখন মনের গভীরে ভীষণ শান্তি!
:তবুও হৃদয়ে কেন কিছু ক্ষত আজি?

:এক অবর্ণনীয় আনন্দ এখন মনের গভীরে বইছে!
:কেন এখন আমার হৃদয় দুলতে শুরু করছে?

:আমি কি তোমার হাত ধরতে পারি?
:তুমি চাইলে করতে পারো আরো কিছু বেশি ।
:তুমি কি এখন আমাকে তোমার বুকে চেপে ধরতে পারবে?

:ও ফুল্ল-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত নীরবতা?
তুমি কি নীরবতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?
আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর সে থামবে?

:আমি চোখ বুঁজে এই সব কিছু স্বপ্নে দেখছিলাম!
:আর আমি বাতাসের মত এসে, খুব ধীরে ধীরে তোমার চোখ খোলালাম।

:ওহ বাতাস, আমাকে কোন খেলায় ধাবিত করো না।
:ওহ, সুন্দর ফুল, আমাকে দূরে সরিয়ে দিও না।
:ওহ বাতাস, আমাকে কোন খেলায় ধাবিত করো না।
:ওহ, সুন্দর ফুল, আমাকে দূরে সরিয়ে দিও না।

:ওহ, আমার প্রিয়তম! ওহ, আমার সাথী!
:ওহ, আমার আত্মার অস্তিত্ব!
:তুমি সেই অত্যুত্তম যে আমাকে, নতুন সতেজ জীবন এনে দিয়েছ।

:ও পুষ্প-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত মৌনতা?
তুমি কি মৌনতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?

আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর তাকে থামানো যাবে?


Malare Mounama Mouname Vedhama
Malargal Pesuma Pesinal Ooyuma Anbe
Oh, woman, so tender like a flower!
Hey, why the silence? Is being silent all you know?
Do the blossoms speak?
However, when they begin, will they stop? Ah, my darling!

:ও ফুল্ল-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত নীরবতা?
তুমি কি নীরবতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?
আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর তাকে থামানো যাবে?

Padhi Jeevan Kondu Dhegam Vazhndhu Vandhadho
Meedhi Jeevan Unnai Partha Podhu Vandhadho
Was I only half alive with this body of mine, before?
So, you got the rest of your life after seeing me, then?

:আমি কি এই কায়া ও আত্মা নিয়ে এতকাল কেবল আধাআধি বেঁচে ছিলাম?
:তার মানে কি এই যে, আমাকে পেয়ে তুমি বাকী অর্ধেক জীবনটা খুঁজে পেলে?

Edho Sugam Ulloorudhe
Enoo Manam Thalladudhe
There is some comfort deep within.
Wonder why there is some distortion at heart in spite?

:এখন মনের গভীরে ভীষণ শান্তি!
:তারপরেও হৃদয়ে কেন কিছু ক্ষত আছে?

Edho Sugam Ulloorudhe
Enoo Manam Thalladudhe
An indescribable pleasure is flowing within now!
Why is the heart starting to wave now?

এক অবর্ণনীয় আনন্দ এখন মনের গভীরে বইছে!
কেন এখন আমার হৃদয় দুলতে শুরু করছে?

Viralgal Thodava
Virundhai Perava
Marboodu Kangal Moodava
Could I hold your hand?
You could go beyond that and feast upon love.
Could you embrace me on closer to your chest now?

:আমি কি তোমার হাত ধরতে পারি?
:তুমি চাইলে আরো বেশি কিছু করতে পারো।
:তুমি কি এখন আমাকে তোমার বুকে চেপে ধরতে পারবে?

Malare Mounama, Malargal Pesuma
Oh, flower-like beautiful woman! Why have you embraced silence?
Do the flowers actually speak?

:ও ফুল্ল-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত নীরবতা?
তুমি কি নীরবতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?
আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর তাকে থামানো যাবে?

Kanavu Kandu Endhan Kangal Moodi Kidandhen
Katrai Pola Vandhu Kangal Mella Thirandhen
I’ve been in a dreaming all this with my eyes closed.
And, like the wind, I came and slowly made you open your eyes.

:আমি চোখ বুঁজে এই সব কিছু স্বপ্নে দেখছিলাম!
:আর আমি বাতাসের মত এসে, খুব ধীরে ধীরে তোমার চোখ খোলালাম।

Katre Enai Killadhiru
Poove Ennai Thalladhiru
Katre Enai Killadhiru
Poove Ennai Thalladhiru
Oh wind, don’t trigger me into some play.
Oh, lovely flower, just don’t push me away.
Yeah, wind, please don’t pinch me!
Oh floweret, don’t give me a push!

:ওহ বাতাস, আমাকে কোন খেলায় ধাবিত করো না।
:ওহ, সুন্দর ফুল, আমাকে দূরে সরিয়ে দিও না।
:ওহ বাতাস, আমাকে কোন খেলায় ধাবিত করো না।
:ওহ, সুন্দর ফুল, আমাকে দূরে সরিয়ে দিও না।

Uravil Urave
Uyirin Uyire
Pudhu Vazhkai Thandha Vallale
Oh,, my sweetheart! Oh, my partner!
The existence in my soul!
You are the wonderful one who brought me a new, afresh life.

:ওহ, আমার প্রিয়তম! ওহ, আমার সঙ্গী!
:ওহ, আমার আত্মার অস্তিত্ব!
:তুমি সেই অত্যুত্তম যে আমাকে, নতুন সতেজ জীবন এনে দিয়েছ।

Malare Mounama Mouname Vedhama
Malargal Pesumaa A Pesinal Ooyuma Anbe
Oh beautiful woman, Why have you taken-up silence?
And just being silent, is that all you know to do?
Do the flowers really speak? If yes, oh darling, would they ever stop?

:ও ফুল্ল-রূপসী প্রিয়তমা, কেন তোমার এত নীরবতা?
তুমি কি নীরবতা ছাড়া আর কিছুই জানো না?
:ফুলরা কি কথা বলে?
আর যদি কথা বলতেই শুরু করে, তাহলে কি আর তাকে থামানো যাবে?


Song Name: Malare Mounama (Tamil)
Album/Movie: Karnaa (1995)
Singer(s): S. P. Balasubrahmanyam, S. Janaki Lyrics
Writer(s): Vairamuthu
Music Director(s): Vidyasagar
Actor(s): Arjun Sarja, Ranjitha, Vineetha

(ইংরেজী অনুবাদ ইন্টারনেট থেকে সংগ্রহ করা)
https://lyricsraag.com/malare-mounama-translation-karnaa-movie/


তারিখ: ২৪শে অক্টোবর, ২০২০ সাল
সময়: রাত ২টা ২৭ মিনিট

মন্তব্য করুন..

By ডঃ রমিত আজাদ

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল!
ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়।
সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.