Malarae oru vaarthai pesu (ফুল একটা কথা বলো)

তামিল এই গানটি আমার ভালো লেগেছে।
তবে তার অর্থ উদ্ধার করতে অনেক সাধনা করতে হয়েছে।
যতটুকু পারলাম অনুবাদ করলাম।

পুরুষ কন্ঠে:

ফুল একটা কথা বলো,
এই সুন্দর হাওয়া-র জন্য।
ফুল একটা কথা বলো,
এই সুন্দর হাওয়া-র জন্য।

হাওয়া এসে যখন কর্ণে দংশন করে
তখন আর কিসের নীরবতা?
বায়ু ঝাপটা এসে যদি চুমু খায়
তাতেই তো শেষ হবে নীরবতা।

ভীরুতাই তোমার পরিচ্ছদ,
লাজই তোমার ভূষণ,
নীরবতাই তোমার বেষ্টনী।

নারী কন্ঠ:
যখন দুই জোড়া নয়ন মুখোমুখী হয়,
তখন কি আর মুখের ভাষার কোন প্রয়োজন থাকে?
বাসনা তো লোচনেই ছন্দিত হয়!
প্রিয় প্রিয় প্রিয়

কাউকে বলোনা কিন্তু।

রমিত আজাদ
০৫ই অক্টোবর, ২০২০ সাল
রাত ০১টা ৫৫ মিনিট

মন্তব্য করুন..

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.